Corre con el Cuento

Cosas del Correr y de Cuentos

Dos Monstruos

con 4 comentarios

«Cuando pienso en los álbumes, veo que no sólo es un tipo de libros para niños, es también un libro para adultos, con una forma peculiar. Yo pienso en trabajar para mí, para los niños y para los adultos. Me gusta pensar que escribo para el adulto que el niño será un día y para el niño que aún está en el adulto.»

(David McKee en Imaginaria)

¿El día está terminando o la noche está comenzando? Esa es la discusión que se traían dos monstruos que vivían tranquilamente en caras opuestas de una montaña. Nunca se vieron, pero a veces hablaban entre ellos a través de un agujero que atravesaba la montaña.

No terminaban de ponerse de acuerdo sobre la cuestión, se enfadaron y empiezaron a insultarse.

Wake up, you numskull, night is ending.

Despiértate, tarugo, ¡la noche está terminando!

img_4582-12

Corriendo por la Casa de Campo, no sé si la noche está terminando o el día está comenzando. - Foto: Commedia, Paseo de los Piñoneros, 2009

La cosa pasa a mayores y empiezan a tirarse piedras mientras siguen lanzándose flores. Mientras uno dice…

You’re a hairy, overstuffed, empty-headed, boss-eyed mess!

¡Eres una caca peluda, abotargada, cabeza hueca y bizca!

… el otro le contesta…

You’re a pathetic, addlebrained, smelly, lily-livered curstard tart!

¡Tú eres una lamentable tarta de crema, aturullada, apestosa y cobardica!

… y tira otra piedra. Pero como tienen muy mala puntería, con cada piedra que tiran sólo consiguen romper un trozo de la montaña. Y así continúan hasta que, por fin, llega la noche.

Dos monstruos es un cuento que trata sobre la incomunicación y los prejuicios, sobre la importancia de aprender a dialogar mirando las cosas desde el punto de vista del otro (eso que se llama empatía). Quizá no tenga unas ilustraciones tan elaboradas como otros títulos suyos (se me ocurre Odio a mi osito de peluche o la serie de Elmer) pero comparte con ellos (y creo que supera) la fuerte carga de simbolismo, bien acompañadas por un texto irónico que hace reir siempre (meditar también, a veces) y lo convierte en uno de mis cuentos favoritos de David McKee.

Dos monstruos también es una magnífica elección para aprender inglés y divertirse, leyendo cuentos. Hay que reconocer especialmente a la editorial Anaya por la cuidada edición de la colección We Read – Leemos y, muy especialmente, la labor de traducción de Gonzalo García Rodríguez para toda la serie, manteniendo la ironía y la frescura del original.

Referencias:

  • McKee, David, Dos Monstruos/Two Monsters (edic. original inglesa 1985), trad. Gonzalo García Rodríguez, Madrid, Anaya, col. We Read – Leemos (incluye CD con locución en inglés), 1ª edición, 2007, ISBN: 978-84-667-6250-2.

4 comentarios

Suscríbete a los comentarios mediante RSS.

  1. Fue un trabajo del que disfruté, la verdad; ojalá abundara más su clase. (Normalmente traduzco tostones de diverso pelaje.) Este no se vio demasiado afectado por la revisión para primeros lectores de inglés; era un libro de vocabulario desbordante, habría implicado reescribirlo por completo.

    Mi experiencia al contarlo (o mostrarlo, más bien) no ha sido tan buena como me gustaría, y eso que yo le veía muchos puntos positivos, en la evaluación previa. De modo que apenas lo he vuelto a mostrar, hasta que florezca en mi cabeza una forma de encararlo que me vuelva a animar.

    Como álbum en sí, me parece claro, divertido y, como tantos de McKee, de moral válida para todos, no solo para los niños. (Con “válido” quiero decir que habla a todos los públicos, no que su mensaje sea mejor o peor.)

    darabuc

    Viernes, 13 Febrero 2009 a 10:42 am

  2. Me sorprendió no encontrar reseña alguna de McKee en tu cuaderno (bueno, quizá yo no haya sabido buscarlas). Puede que, como dices, fuera porque tu experiencia no fuera del todo gratificante. A mí, particularmente, me parece un fenomenal trabajo, digno de ser reseñado. ¡Ah! y, si te sirve, en nuestro particular taller de cuentos tiene una aceptación bárbara.

    Gracias por tu apunte de hoy. Me acercaré por bibliotecas y librerías (cuando tenga tiempo para hacerlo con calma) a conocer nuevas propuestas de cuentos bilingües y, especialmente, los de la colección Junior Detective publicados por Langenscheidt.

    Commedia

    Lunes, 16 Febrero 2009 a 1:27 pm

  3. No, no hay esa reseña. Que yo recuerde, la nota de este lunes es la primera mención a la colección en general (y de hecho, surgió al pie de un libro de otra persona) pese a que hay títulos buenos y alguno de muy buen contar. Mi blog no es sobre mí; buscando una imagen, yo no soy el centro de su sistema solar, sino el piloto de un viaje; que es un viaje personal, desde luego, pero que no gira en torno de mí. Tengo mi rinconcito porque tampoco quiero fingir que soy otro y además es cómodo para varias funciones de relación; pero como límite previo opté por dejar fuera, en principio, lo que traduzco (bueno, regular o incluso infame). Para empezar, ¿podría ser sincero e independiente haciendo la crítica de algo con lo que me gano el pan?

    La serie de Junior Detective no es literatura de pleno derecho; son novelitas funcionales, con anécdotas mejores o peores, para picar la curiosidad y que eso arrastre a leer en inglés con alguna ayuda (notas al pie, texto castellano anejo). Hecha la salvedad, como me queda un ejemplar triste y sin dueño, si quieres te lo mando.

    darabuc

    Lunes, 16 Febrero 2009 a 7:04 pm

  4. Ahora sé las razones que antes sólo intuía.
    Gracias por el ofrecimiento.

    Commedia

    Lunes, 16 Febrero 2009 a 9:28 pm


Escribe un comentario